Сколько раз смотрела фильм в переводе Куража, всегда ухахатывалась с китайского Шелдона, в этот раз смотрю многоголосый и вообще нет перевода на русский. То есть Шелдон говорит на китайском, а субтитры английские. НЕ СМЕШНО. Запороли одну из самых смешных серий. Дали бы тогда субтитры русские.
Фёдор Доронкин, если вы не знаете, китайский язык тонический: слово, произнесённое с разной интонацией может иметь несколько значений. И даже в одном тоне несколько значений у иероглифа.
Например, «Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施氏食狮史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ, буквально: «История про то, как Ши Ши поедал львов») — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. Все 92 слога стихотворения читаются как «ши» в одном из четырёх тонов.
То есть это довольно сложный язык для изучения по разговорнику. И Говард, неправильно произносящий, учил Шелдона неправильно.
Обсуждение видео «Теория большого взрыва / The Big Bang Theory - 1 сезон, 17 серия "Фактор Мандарина"» 7Чтобы писать и оценивать комментарии нужно войти или зарегистрироваться
|