VIP
Чтобы писать и оценивать комментарии нужно войти или зарегистрироваться
  • Сколько раз смотрела фильм в переводе Куража, всегда ухахатывалась с китайского Шелдона, в этот раз смотрю многоголосый и вообще нет перевода на русский. То есть Шелдон говорит на китайском, а субтитры английские. НЕ СМЕШНО. Запороли одну из самых смешных серий. Дали бы тогда субтитры русские.
    Фёдор Доронкин, если вы не знаете, китайский язык тонический: слово, произнесённое с разной интонацией может иметь несколько значений. И даже в одном тоне несколько значений у иероглифа.
    Например, «Ши Ши ши ши ши» (кит. трад. 施氏食獅史, упр. 施氏食狮史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ, буквально: «История про то, как Ши Ши поедал львов») — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. Все 92 слога стихотворения читаются как «ши» в одном из четырёх тонов.
    То есть это довольно сложный язык для изучения по разговорнику. И Говард, неправильно произносящий, учил Шелдона неправильно.
  • вот странно. у Шелдона эйдетическая память, но выучить пару фраз он не может...
  • ухаха, "Да здравствует бетон? Спасибо. Ваша обезьяна спит внутри меня"..."Покажите мне свои сопли. Это не велосипед с мандаринами. У меня в кровати быки, много-много быков."
  • хахаахах :DD Сука ну Шелдон со своим китайским это ***ец! :DDD
  • уссался не то слово )))
  • "Может я и есть её друг гей" :D
  • Я уссался от этой серии )))